beast.bmp 

作者:瑪格麗特‧米勒

出版社:遠流

經典度:五顆星

 

我看一本長篇小說至少要花兩天時間,這本書是有史以來破例讓我花了一天就讀完,原因無他,真的是太精采了。

 

這是一本心理懸疑驚悚小說,成書於五十多年前,可以想見這本書的詭計影響了多少當代的電影,但就如同書評說的,同類型的劇本沒有人可以超越這本先驅者。即使在今日看來,震撼力依舊。對了,一定要記住,這本書的導讀有洩底,千萬不要先看!

 

瑪格麗特‧米勒是羅斯‧麥唐諾的妻子,我認為米勒的書沒有中譯真的是推理迷的一大損失,她的書充斥著精神異常者的心理描寫,角色刻畫細膩,就像在本書,瀰漫著病態的不安,精神病學的世界讓讀者彷彿進入黑暗的迷宮,一頁接著一頁,整顆心都被牽引著。

 

故事從一通惡意的電話開始,海倫接到一名陌生女子的來電,這名女子以打惡意電話為樂,她是一個瘋子;當海倫委託她的理財顧問調查此事時,讀者也開始被捲入這充滿病態氛圍的漩渦了……令人啞然的結局,猶如投下了一顆震撼彈,而那對人性扭曲心智深刻的描繪,讓我在闔上書本後仍久久無法自己。

 

作者對病態心理的描繪精準到位,幾乎也要讓讀者瘋狂了,讀者彷彿進入了心理異常者的內心,進入一個可怕的幽暗世界,這種寫作功力,真的是讓我佩服,艾倫坡獎的大師代表作,名符其實。米勒的懸疑小說有一種深度,是一般的懸疑小說所沒有的。我希望可以收集米勒作品的全集,這種精神分析、心理懸疑的風格真是深深吸引我,要看中文翻譯是無望了,我還是去找原文書吧。

 

順帶一提,謀殺專門店這套經典作品好像引不起一般讀者的注意,我覺得很可惜,是因為經典太有深度了,啃不下去嗎?(我相當確信這是一部分理由)。還是因為英語世界的作品離我們文化太遙遠?我聽說有許多人因為英語作品的人名太長記不起來而有閱讀障礙,因此都看日本推理小說。說真的,我完全無法理解這樣的說法,英文名字跟日文名字究竟差在哪裡?不都是名字?去記「二階堂黎人」跟記「瑪格麗特」的差別在哪裡?我真的不懂。還有人說西方作品因為文化差異比起日本作品比較讀不下去,我第一次聽到這種說法時,腦袋中真的是有一百個問號,我反而覺得日本作品中許多地方性的描述對台灣讀者來說應該更有隔閡吧?

 

詹宏志說「西語世界的作品之奇之富」,這真的不是沒有道理的,因為人名或文化差異這樣的理由來跳過西方作品不讀,我覺得真的是非常怪異又十分可惜的一件事。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    neoellery 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()