上禮拜收到一封信,是德國的出版社寫來的,他們專門出版學術著作,說是在網路上查到我的論文資料,覺得有出版市場,要我將檔案寄給他們審查。

 

該出版社似乎不從事翻譯,因此他們只搜尋用西語撰寫的論文,我的那篇哲學碩士論文剛好是用英文寫的,可能因此被他們相中。經過審查之後,他們決定出版我的論文,這幾天就要簽約了。簽完約後很快就能出版。

 

依照他們的說法,出版之後,亞馬遜網路書店還有歐洲及美國的書店都可訂購,這真是讓我相當欣喜,雖然不是什麼傑出的作品,但也是我費盡心思完成的論文,能夠在國際市場上販售,真是難得的好機會。這也讓我意識到,用英文寫作跟用中文寫作的機會差距實在滿大的。考慮以後用英文寫推理小說?我的確有這樣的計畫,不過,划不划算實在很難講,因為很耗時間!我會試試,有做出成果再報告大家!

 

書的封面可以自己設計,我要好好找個朋友來幫我設計獨樹一格的封面!

創作者介紹

織夢行雲

neoellery 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • crimenigma

  • 真的是很特別的遭遇呢
    能在國外出版著作
    而且是歐美市場呢
    真是恭喜你啦
  • 謝謝嘉振
    我也完全沒想到會有這樣的機會
    這算是最近比較愉快的一件事
    不然當兵實在快悶死了

    neoellery 於 2009/07/16 14:56 回覆

  • 阿樺
  • 恭喜阿!
    之前那麼辛苦的寫完
    最後遇到那麼好的事
  • 謝謝你啊
    我也很開心有這個機會呢
    我會繼續努力的

    neoellery 於 2009/07/28 16:11 回覆

  • 日炎FireofSun
  • 恭喜啦!〈不好意思,只本一直沒送出去;過一陣子再把冰的心得一起寄過去好了〉

    不過我還是覺得想要一直以華文書寫,出版社願意再其他國際舞台出版這樣更有成就感說。

    就像歐洲週較改革時期,一些國家堅持用他們自己的語言讀聖經的心情一樣。

    是一種歸屬感吧!

    雖然國際化也是要點,但是民族情愫個人還是難以拒絕說。

    哈!

  • 你處理好再寄給我就好了
    慢慢來沒關係

    我也同意你
    我覺得用中文寫再翻成外文比較好
    但問題是
    如果要打進西方世界的市場
    直接用英文寫可能會比較有利
    另外題材也是一個問題
    如果題材跟寫法與西方比較有隔閡的話
    也不太容易有機會被翻譯成西語
    用英文寫也不算是一個長久之計啦
    因為用英文寫一個短篇的時間大概是用中文寫一個長篇的時間...

    neoellery 於 2009/08/02 16:56 回覆